Rumpelstilzchen - Ein Märchen der Brüder Grimm *** Rumpelstiltskin- A fairytale by the Brothers Grimm
1.
Es war einmal ein Bäcker, der war arm, aber seine Spezialität waren Rosinenbrötchen, für die war er so bekannt, dass der König persönlich bei ihm einkaufte.***
There was once a baker who was poor, his specialty was raisin bread, for which he was so well known that the King was shopping at him personally.
2.
Er hatte eine schöne Tochter. Die hatte eine zarte Haut wie Marzipan und duftete nach Rosenwasser.***
He had one beautiful daughter. She had a soft skin and smelled like marzipan and rose water.
3.
Nun traf es sich, dass er mit dem König zu sprechen kam, und um sich ein Ansehen zu geben, sagte er zu ihm: "Ich habe eine Tochter, die kann Wollknäuel zu Gold stricken." Der König sprach zum Bäcker: "Das ist eine Kunst, die mir wohl gefällt, wenn deine Tochter so geschickt ist, wie du sagst, so bring sie morgen in mein Schloss, da will ich sie auf die Probe stellen."***
It happened one day that he came to speak with the king, and, to give himself consequence, he told him that he had a daughter who could knit gold out of straw. The king said to the baker, "That is an art that pleases me well; if thy daughter is as clever as you say, bring her to my castle tomorrow, that I may put her to the proof."
4.
Als nun das Mädchen zu ihm gebracht ward, führte er es in eine Kammer, die ganz voll Wollknäuel lag, gab ihr Stricknadeln und sprach: "Jetzt mache dich an die Arbeit, und wenn du diese Nacht durch bis morgen früh diese Wollknäuel nicht zu Gold verstrickt hast, so musst du sterben." Darauf schloss er die Kammer selbst zu, und sie blieb allein darin. Da sass nun die arme Bäckerstochter und wusste um ihr Leben keinen Rat: sie verstand gar nichts davon, wie man Wollknäuel zu Gold stricken konnte.Sie strickte zwei wunderbar weichen Mützen, und mit jedem Knäuel, das sie verstrickte wurde ihre Angst immer grösser. Schließlich war nur noch ein Knäuel übrig, so dass sie endlich zu weinen anfing.
****
When the girl was brought to him, he led her into a room that was quite full of wool, and gave her a pair of knitting needles, and said, "Now set to work, and if by the early morning thou hast not knit this straw to gold thou shalt die." And he shut the door himself, and left her there alone. And so the poor baker's daughter was left there sitting, and could not think what to do for her life: she had no notion how to set to work to knit gold from wool, and her distress grew so great that she began to weep.
5.
Da ging auf einmal die Türe auf, und trat ein seltsames Männchen herein und sprach: "Guten Abend, Jungfer Bäckerin, warum weint Sie so sehr?""Ach," antwortete das Mädchen, "ich soll Wollknäuel zu Gold stricken und verstehe das nicht." Sprach das Männchen: "Was gibst du mir, wenn ich dirs stricke?" - "Mein Halsband,das meine Mutter selbst aufgefädelt hat aus Bernsteinen, die sie von ihrem Urlaub an der Ostsee mitgebracht hat." sagte das Mädchen. Das Männchen nahm das Halsband, zückte die Häkelnadel, und klapper, klapper, klapper, dreimal genadelt, war das Knäuel verhäkelt.
****
Then all at once the door opened, and in came a little man, who said, "Good evening, baker's daughter; why are you crying?"
"Oh!" answered the girl, "I have got to knit gold out of wool, and I don't understand the business." Then the little man said, "What will you give me if I knit it for you?" - "My necklace that my mother has strung himself from amber, which she brought back from her vacation on the Baltic Sea" said the girl. The little man took the necklace, seated himself before the wool, and clatter, clatter, clatter! three times knit and purl and the ball was knit.
6.
Bei Sonnenaufgang kam schon der König und brachte auch seinen Sohn den Prinzen mit. Der Prinz hatte vom ersten Moment nur Augen für die schöne Bäckerstochter, und als sie ihm die himmlisch weiche Mütze aufsetzte und er ihren lieblichen Marzipanduft erschnupperte, war es restlos um ihn geschehen.Das Männchen hatte lauter kleine goldene Champions gestrickt. Der König aber, als er das Gold erblickte, erstaunte und freute sich, aber sein Herz ward nur noch geldgieriger. Er liess die Bäckerstochter in eine andere Kammer voll Wollknäuel bringen, die noch viel grösser war, und befahl ihr, das auch in einer Nacht zu stricken, wenn ihr das Leben lieb wäre.
***
At sunrise came the king, and brought his son the Prince. The prince had from the first moment only has eyes for the beautiful baker's daughter, and as she put him the heavenly soft hat on his head and he snifft her lovely marzipan scent, it fell in love with her.
The little man had knitted three little golden champions.
When the King Karl (thats his name)saw the gold he was astonished and very much rejoiced, for he was very avaricious. He had the miller's daughter taken into another room filled with wool, much bigger than the last, and told her that as she valued her life she must spin it all in one night.
7.
Das Mädchen wusste sich nicht zu helfen und begann zu stricken, auch die alte Spinne nahmen an ihrem Unglück anteil und half wie sie konnte. Schließlich hatten sie alle Knäuel bis auf eines zu einem wundervollen Lacetuch verstrickt und das Mädchen bekam schrecklich Angst und weinte,...****
The girl did not know what to do, so she began to knit.
Also the old spider hershare of the misfortune and helped as she could. Finally, they all balls were knit into a wonderful lace scarf and only one ball was left. The girl got terribly scared and started crying ..
8.
da ging abermals die Türe auf, und das kleine Männchen erschien und sprach: "Was gibst du mir, wenn ich dir das Wollknäuel zu Gold stricke?""Mein Armband," antwortete das Mädchen. Das Männchen nahm das Armband, fing wieder an zu klappern mit den Nadeln und hatte bis zum Morgen das Wollknäuel zu glänzendem Gold gestrickt.
****
and then the door opened, and the little man appeared and said, "What will you give me if I crochet this ball into gold?" - "The bracelet," answered the girl. So the little man took the bracelet, and began again to clatter the needle, and by the next morning the wool was crocheted into glistening gold.
9.
Das Männchen hatte einen Fisch gehäkelt. Der König freute sich über die Massen bei dem Anblick, war aber noch immer nicht Goldes satt. Der Prinz konnte bitten soviel er wollte und auch die Königin, die den wunderbaren Laceschal viel höher schätzte als alle goldenen Pilze und Fische, konnte den König nicht umstimmen.***
The little man has chrocheted a fish.
The king was rejoiced beyond measure at the sight, but he could never have enough of gold. The prince could ask as much as he wanted and also the Queen, who appreciated the wonderful lace scharf from rowan kidsilk haze much higher than all golden mushrooms and fish, could not change King Karls mind.
10.
Sondern er liess die Bäckerstochter in eine noch grössere Kammer voll Wollknäuel bringen und sprach: "Die musst du noch in dieser Nacht verstricken: gelingt dir's aber, so sollst du den Prinzen heiraten." - "Wenn's auch eine Bäckerstochter ist," dachte er, "eine reichere Schwiegertochter finde ich in der ganzen Welt nicht." Als das Mädchen allein war, kam das Männlein zum drittenmal wieder und sprach: "Was gibst du mir, wenn ich dir noch diesmal die Wollknäuel stricke?" - "Ich habe nichts mehr, das ich geben könnte," antwortete das Mädchen. "So versprich mir, wenn du Prinzessin wirst, dein erstes Kind." - "Wer weiss, wie das noch geht," dachte die Bäckerstochter und wusste sich auch in der Not nicht anders zu helfen; sie versprach also dem Männchen, was es verlangte, und das Männchen strickte dafür noch einmal die Wollknäuel zu Gold. Das Mädchen strickte in der Zwischenzeit ein Smartphone-Cover für den Prinzen.****
He had the miller's daughter taken into a still larger room full of wool, and said, "This, too, must be spun in one night, and if you accomplish it you shall marry the Prince." For he thought, "Although she is but a baker's daughter, I am not likely to find any richer daughter in the whole world." As soon as the girl was left alone, the little man appeared for the third time and said, "What will you give me if I crochet the wool for you this time?" - "I have nothing left to give," answered the girl. "Then you must promise me the first child you have after you are Princess," said the little man. "But who knows whether that will happen?" thought the girl; but as she did not know what else to do in her necessity, she promised the little man what he desired, upon which he began to crochet, until all the wool was gold.
The girl was knitting in the meantime a smartphone cover for the Prince.
11.
Und als am Morgen der König kam und alles fand, wie er gewünscht hatte, so wurde die er Hochzeit mit dem Prinzen gefeiert, und die schöne Bäckerstochter ward eine Prinzessin.****
And when in the morning King Karl came and found all done according to his wish, he caused the wedding to be held at once, and the miller's pretty daughter became a Princess.
12.
Über ein Jahr brachte sie ein schönes Kind zur Welt und dachte gar nicht mehr an das Männchen:***
In a year's time she brought a fine child into the world, and thought no more of the little man;
13.
da trat es plötzlich in ihre Kammer und sprach: "Nun gib mir, was du versprochen hast." Die Königin erschrak und bot dem Männchen alle Reichtümer des Königreichs an, wenn es ihr das Kind lassen wollte: aber das Männchen sprach: "Nein, etwas Lebendes ist mir lieber als alle Schätze der Welt." Da fing die Königin so an zu jammern und zu weinen, dass das Männchen Mitleid mit ihr hatte: "Drei Tage will ich dir Zeit lassen," sprach er, "wenn du bis dahin meinen Namen weisst, so sollst du dein Kind behalten."****
but one day he came suddenly into her room, and said, "Now give me what you promised me." The queen was terrified greatly, and offered the little man all the riches of the kingdom if he would only leave the child; but the little man said, "No, I would rather have something living than all the treasures of the world." Then the queen began to lament and to weep, so that the little man had pity upon her. "I will give you three days," said he, "and if at the end of that time you cannot tell my name, you must give up the child to me."
14.
Nun besann sich die Königin die ganze Nacht über auf alle Namen, die sie jemals gehört hatte.Als am andern Tag das Männchen kam, fing sie an mit Kaspar, Melchior, Balzer, und sagte alle Namen, die sie wusste, nach der Reihe her, aber bei jedem sprach das Männlein: "So heiss ich nicht."
***
Then the queen spent the whole night in thinking over all the names that she had ever heard.
And when the little man came next day, (beginning with Caspar, Melchior, Balthazar) she repeated all she knew, and went through the whole list, but after each the little man said, "That is not my name."
15.
Den zweiten Tag liess sie in der Nachbarschaft herumfragen, wie die Leute da genannt würden, und sagte dem Männlein die ungewöhnlichsten und seltsamsten Namen vor "Heisst du vielleicht Rippenbiest oder Hammelswade oder Schnürbein?" Aber es antwortete immer: "So heiss ich nicht."***
The second day the queen sent to inquire of all the neighbours what the servants were called, and told the little man all the most unusual and singular names, saying, "Perhaps you are called Roast-ribs, or Sheepshanks, or Spindleshanks?" But he answered nothing but "That is not my name."
16.
Den dritten Tag schickte sie ihren Boten über Land, der sollte sich erkundigen weit und breit, was es sonst noch für Namen gäbe.***
The third day she sent a messenger through the land to ask far and wide for all the names that could be found.
17.
Als die Eule an einen hohen Berg um die Waldecke kam, wo Fuchs und Has sich gute Nacht sagen, so sah ich da ein kleines Haus, und vor dem Haus brannte ein Feuer, und um das Feuer sprang ein gar zu lächerliches Männchen, hüpfte auf einem Bein und schrie:......
"Heute back ich,..."
****
As the owl passed through the woods she came to a high hill, and near it was a little house, and before the house burned a fire, and round the fire danced a comical little man, and he hopped on one leg and cried,
"To-day do I bake,..."
18.
"...Morgen koch ich,..."****
"...to-morrow I cook,..."
19.
"...Übermorgen hol ich der Königin ihr Kind;Ach, wie gut ist, dass niemand weiss,
dass ich Rumpelstilzchen heiss!"
****
"...The day after that the queen's child comes in;
And oh! I am glad that nobody knew
That the name I am called is Rumpelstiltskin!"
20.
Da könnt ihr denken, wie die Königin froh war, als sie den Namen hörte.***
You cannot think how pleased the queen was to hear that name.
21.
Sie kochte sich in Ruhe eine duftende Tasse Tee und als bald hernach das Männlein hereintrat und fragte: "Nun, Frau Königin, wie heiss ich?" fragte sie erst: "Heissest du Kunz?" - "Nein." - "Heissest du Heinz?" - "Nein." - "Heisst du etwa Rumpelstilzchen?"***
Quietly she cooked a cup of fragrant tea, and soon afterwards, when the little man walked in and said, "Now, Mrs. Queen, what is my name?" she said at first, "Are you called Jack?" - "No," answered he. "Are you called Harry?" she asked again. "No," answered he. And then she said, "Then perhaps your name is Rumpelstiltskin?"
22.
"Das hat dir der Teufel gesagt, das hat dir der Teufel gesagt," schrie das Männlein und stiess mit dem rechten Fuss vor Zorn so tief in die Erde, dass es bis an den Leib hineinfuhr, dann packte es in seiner Wut den linken Fuss mit beiden Händen und riss sich selbst mitten entzwei.***
"The devil told you that! the devil told you that!" cried the little man, and in his anger he stamped with his right foot so hard that it went into the ground above his knee; then he seized his left foot with both his hands in such a fury that he split in two, and there was an end of him.
23.
Der Prinz und die Prinzessin aber lebten fortan glücklich und zufrieden. Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.***
The Prince and the Princess lived happily ever after. And if they are not dead, they still live today.
Frohe Weihnachten!
Oh my gosh Ute, how amazing is this! King Karl :) Kidsilk Haze! LOL!!! I don't know where you get the ideas or the energy :) Merry Christmas!!!
AntwortenLöschen